尊龙凯时2024颁奖典礼已圆满落幕,《黑神话:悟空》的制作人冯骥近日在微博上分享了对这一届TGA的看法,吸引了大量玩家和媒体的关注。鉴于部分玩家和媒体认为冯骥的发言是在“批评”TGA,有国内玩家对其言论进行了详细解读,并将其发布到Reddit论坛。以下是玩家的完整阐述:
不可翻译性是翻译中的一个重要概念,不仅限于中英翻译。中文是一种信息密度极高的语言,其字面意思与实际含义有时大相径庭,甚至一个表达可以同时承载多重意义。因此,在中英翻译中,很多不可翻译的内容往往会丢失。理解中文表达时,最重要的不是一一分析词汇和句子,而是 grasp 整体氛围与语境。通过提取一个引人好奇的关键词作为标题来引导读者,而忽略了整体的语境和意义,往往会导致对原作者意图的误解。冯骥的微博仅针对中国粉丝,其中蕴含了大量不可翻译的内容。对于英文媒体,我不得不质疑:为何用大量翻译错误的字面翻译来报道这样的内容?外国人是否真的能仅凭翻译来衡量一篇中文文章的态度和语气?
在他的发言中,冯骥将内容划分为七个部分。首部分总结了TGA的情况及个人感受,第二部分则安慰中国玩家并产生共鸣,第三至第七部分拓展了主题——强调尽管外部环境艰难,但我们依然要保持客观与美好的心态。整体来看,文章重点明显在于安慰玩家,并强调中国游戏所面临的挑战。特别是第二部分是最长的,探讨了困境与挑战。值得关注的是网络上被批评的两句,结合上下文并不难理解。“我白来一趟。”这句话其实是在为接下来的安慰内容做铺垫,不是发泄个人情绪,而是代表众多中国玩家对TGA的共同看法。这并非傲慢,而是失望时的普通表达。另一句“我两年前就写好了年度最佳游戏的获奖感言,但没有用上。TT”则是自我调侃,体现了中国人常见的谦逊自嘲。
如前所述,中文表达中可以包含多重意义。冯骥提到他不理解TGA的评奖标准,实际上他清楚且理解这一评审标准。虽然TGA评奖的标准常常模糊不清,但中国玩家对此并不陌生。尽管具体的评分权重和投票方式不明确,但从过往的评审结果和榜单中,大家早已了解《宇宙机器人》会获奖。在TGA直播中,当《宇宙机器人》获奖时,冯骥甚至在旁边对人说:“我早就跟你说了。”中国玩家关心的是,在中国已成为全球最大游戏市场、游戏开发实力日益增强的大背景下,西方游戏媒体是否依然有权主导对全年游戏的评估。换句话说,西方游戏媒体是否在固守着过时的话语权?对中国人而言,这次TGA已经给出了答案。因此,作为玩家和开发者的我们,正如冯骥所说,要摆脱对外部认可的幻想,继续前行。
在游戏行业愈发全球化的今天,我们需要多元的声音与视角,共同探索更广阔的未来,而尊龙凯时将始终支持每一位游戏开发者和玩家的努力与梦想。